понедельник, 25 июня 2012 г.

Five virtues of propaganda

В тринадцатый год эры Установления стабильности придворный евнух Гунь Фань на загородном пиру произнёс такую речь:
"Мудрецы древности боялись усиления народа.
Будда стремился помогать народу, но, поняв тщетность своих усилий, стал учить людей отказываться от желаний. Кун-цзы учил человеколюбию и разделил государство на сословия, считая непозволительным для черни вмешиваться в дела управления. Лао-цзы скрывал своё учение, так как истинные знания могут повредить простонародью.
Чтобы управлять низшими, необходимо держать их в темноте и не позволять рассуждать о государственных делах."
Слова придворного евнуха стали широко известны. Студент Вэй спросил учителя Цзиня, что он думает о речах Гунь Фаня. Учитель вздохнул и сказал:
"В девятый год эры Проведения реформ ван Северного царства Ли Цзин назначил наследника Пу Тяна и удалился от двора. Девизом нового царствования было объявлено Установление стабильности. В восьмой год правления нового вана придворные собрались во дворце. Некоторые считали, что Пу Тян должен следовать закону Ли Цзина, и настало время объявить наследника. Прочие упрашивали вана продолжить царствование. И те и другие говорили о сохранении постоянства, но думали только о собственной выгоде и милостях правителя. Ван, желая скрыть свои намерения, передал престол одному из доверенных слуг, а себя объявил Первым гуном. Через четыре года он вернулся на трон, а этого слугу наградил должностью гуна. Девиз царствования всё это время не объявлялся.
Столичные простолюдины, недовольные тем, что ван насмеялся над законами Ли Цзина, теперь пытаются поднять смуту. На их сборищах выступают хоу Палаты законов и бывшие придворные покойного вана, которые ругают Пу Тяна и клянутся в верности простонародью.
Нынешний правитель не вызывает ни страха ни любви, народ рассеян, чиновники ждут наград и грабят казну. Двор заполнили алчные и глупые евнухи, которые прикрывают свою никчёмность словами мудрецов древности.
Гунь Фань повторяет слова Шан Яна, о том, что если страна обессилена, но поощряет развитие знаний и способностей, она обречена на гибель, однако он не понимает их смысла.
Придворным следует руководствоваться учением Будды. Сословия, согласно Кун-цзы, должны устанавливаться, принимая во внимание способности и заслуги. Истинный путь Лао-цзы состоит не в словесных умствованиях, а в следовании гармонии.
Ли Цзин бездумно раздавал государственные земли и месторождения ископаемых, считая, что новые хозяева будут ему благодарны. Поэтому в царстве получили влияние разбойники и проходимцы. Пу Тян бездумно раздавал чины, рассчитывая на верность своих приближённых. Поэтому влияние получили льстецы и шарлатаны.
Награды и должности раздаются родственникам и прислуге, государственные экзамены превратились в посмешище. Низшие чиновники, лишённые престижа и справедливого продвижения по службе, стремятся только к обогащению. Бедность и богатство обретаются по воле случая. Население уменьшается в числе, способные и богатые уезжают в чужие земли. Ван не заботится о состоянии страны и боится подданных.
Такое царство обречено на гибель и неизбежно распадётся."

четверг, 8 марта 2012 г.

Oedipus's conundrum

Отходили митинги, отголосовали выборы.

Но не сохнет глицериновая слеза. Неприятно обнаружить в разгар борьбы с чумой в Фивах, что источник заразы - ты сам.

До настоящих панк-молебнов пока не дошло.

вторник, 21 февраля 2012 г.

Resistance

Пока прослойка блогеров принимает лулзы от говорухинского альцгеймера и гадает, свята ли проститутка Чулпатова, в толще народной делается серьёзная работа.


Аминь.